原文
吾妹兒之 額尓生流 雙六乃 事負乃牛之 倉上之瘡
作者
安倍子祖父(あべのこおぢ)
よみ
我妹子(わぎもこ)が、額(ぬか)に生(お)ふる、双六(すごろく)の、こと負(ひ)の牛(うし)の、鞍(くら)の上の瘡(かさ)
意味
私のいとしい女の額に生えている、双六(すごろく)の、牡牛(おすうし)の、鞍の上のできもの。(意味不明です)
・「こと負(ひ)の牛」というのは、牡牛(おすうし)のことです。
- rough meaning: A sugoroku(a board game using dice) on the forehead of my beloved woman, a tumor on the saddle of a bull. (Prince Toneri said, "If you ever sing a song that doesn't make sense, I'll give you money.", so Abe-no-Kooji made this poem .)
補足
舎人皇子(とねりのみこ)が、「意味不明な歌を詠める事がいたら、ほうびにお金をやろう。」というので、安倍子祖父(あべのこおぢ)が詠んだ歌2首のうちの一つです。ですから、本当に意味がわかりません。