原文 Original Text
隼人乃 薩麻乃迫門乎 雲居奈須 遠毛吾者 今日見鶴鴨
作者 Author
長田王(ながたのおおきみ/おさだのおおきみ) Nagata-no-Okimi/Osada-no-Okimi
よみ Reading
隼人(はやひと)の 薩摩(さつま)の瀬戸(せと)を 雲居(くもゐ)なす 遠くも我れは 今日(けふ)見つるかも
- Hayahito no Satsuma-no-Seto wo Kumowyi nasu Tohoku mo ware ha Kefu mitsuru kamo.
意味 Meaning
隼人(はやと)の薩摩(さつま)の瀬戸(せと)を雲(くも)のかなたに今日眺めたんだなぁ。(遠くまでやってきたんだなぁ。)
・「隼人(はやひと)の」で「薩摩」を導いています。隼人(はやひと)は現在の鹿児島地方に居た人たちです。
・「薩摩(さつま)の瀬戸(せと)」は現在の黒之瀬戸(くろのせと)と呼ばれる鹿児島県長島町と阿久根市の間にある海峡を指しているとされています。
- rough meaning: Today I saw Satsuma-no-Seto, where Hayato lives, beyond the clouds. (This poem was written by Nagata-no-Okimi, who was dispatched to Kyushu, expressing his deep emotion, saying, "I finally came to a place so far away.")