原文 Original Text
武庫能浦乃 伊里江能渚鳥 羽具久毛流 伎美乎波奈礼弖 古非尓之奴倍之
作者 Author
よみ Reading

武庫(むこ)の浦の 入江の洲鳥(すどり) 羽ぐくもる 君を離れて 恋に死ぬべし
- Muko-no-ura no Irie no sudori Hagukumoru Kimi wo hanarete Kohi ni shinubeshi.
意味 Meaning

武庫(むこ)の浦の入江の洲にいる鳥のひな鳥が羽ぐくまれるように大切にしていただいたあなたを離れて、私は恋しくて死んでしまいそうです。
- rough meaning: I miss you so much that I feel like I'm going to die now that you've taken such good care of me like a baby bird being nurtured on the sandbar in the inlet of Muko-no-ura.
補足 Note
この歌の題詞には、「新羅(しらぎ)に遣わされる使人等(しじんら)、別れを悲しみて贈答し、また海路に情(こころ)を慟(いた)ましめて思ひを陳べ、并(あわ)せて所に當(あた)りて誦(うた)ふ古歌」とあります。