原文 Original Text
雨間開而 國見毛将為乎 故郷之 花橘者 散家武可聞
作者 Author
不明 Unknown
よみ Reading

雨間(あまま)明けて 国見(くにみ)もせむを 故郷(ふるさと)の 花橘(はなたちばな)は 散りにけむかも
- Ama-ma akete Kunimi mo semu wo Furusato no Hana-Tachibana ha Chiri ni kemu kamo.
意味 Meaning

雨(あめ)が止んで晴れ上がったら故郷の様子を見ようと思いますが、故郷の花橘(はなたちばな)は散ってしまったでしょうか。
- rough meaning: Once the rain stops and the skies clear up, I'll go and see what's going on back home, but I wonder if the Hana-Tachibana there have already fallen.
補足 Note
・「花を詠む」と題された歌の一つです。