原文
九月 四具礼乃雨之 山霧 烟寸吾胸 誰乎見者将息 [一云 十月 四具礼乃雨降]
作者
不明
よみ
九月(ながつき)の しぐれの雨(あめ)の、山霧(やまぎり)の いぶせき我(あ)が胸 誰(た)を見ばやまむ[一云 十月(かむなづき)しぐれの雨降り]
意味
九月のしぐれの雨(あめ)の山霧(やまぎり)のように、せつない私の胸は、どなたを見れば晴れ晴れとするのでしょうか。[ひとつには、十月のしぐれの雨降り]
- rough meaning: Who would make clear my sad mind like the mountain fog of the drizzling rain in September? (The feelings of the author is "I'm sure there is only that person.") ["drizzling rain in October" in one book]