原文 Original Text
加座皤夜能 美保乃浦廻之 白管仕 見十方不怜 無人念者 [或云 見者悲霜 無人思丹]
作者 Author
河辺宮人(かはべのみやひと) Kahabe-no-Miyahito
よみ Reading

風早(かざはや)の 美穂(みほ)の浦廻(うらみ)の 白つつじ 見れども寂(さぶ)し なき人思へば [或いは云はく 見れば悲しも なき人思ふに]
- Kazahaya no Miho no urami no Shira-Tsutsuji Miredomo sabushi Naki nito omoheba[Mireba kanashimo Naki hito omofuni].
意味 Meaning

亡くなった人の事を思うと、美穂の浦に咲く白つつじをみてもさびしいことです。
- rough meaning: When I think of the person who has passed away, even looking at Shira-Tsutsuji(the white azaleas) blooming in Miho-no-ura makes me feel lonely.
補足 Note
・この歌の題詞には「和銅四年辛亥(しんがい)(西暦711年)、河邊宮人(かはへのみやひと)姫嶋の松原に美人(をみな)の屍(かばね)を見て、哀慟(かなし)みて作る歌四首」とあります。
- The title of this poem reads, "Four poems composed in sorrow upon seeing a beautiful human corpse in Matsubara of Himejima in the fourth year of Wado(711 AD) by Kahabe-no-Miyahito."