原文
紅 薄染衣 淺尓 相見之人尓 戀比日可聞
作者
不明
よみ
紅(くれなゐ)の 薄染(うすそ)め衣(ころも) 浅らかに 相(あひ)見し人に 恋(こ)ふるころかも
意味
紅(くれない)の薄染めの衣の(薄い色の)ように、軽い気持ちで逢った人なのに、今はこんなに恋しく想っています。
・「紅(くれなゐ)の薄染め衣(ころも)」で「浅らか」を導いています。「浅らかは」、軽い気持ちで、というような意味です。
- rough meaning: Like a light red color of clothes dyed with safflower lightly, I've met her with a light feeling, but now I really miss her so much.
補足
「物に寄せて思ひを陳(の)ぶる」歌のひとつです。