原文
百尓千尓 人者雖言 月草之 移情 吾将持八方
作者
不明
よみ
百(もも)に千(ち)に 人は言ふとも 月草(つきくさ)の うつろふ心 我れ持ためやも
意味
なんだかんだと人は色々言うけれど、月草(つきくさ)のような移ろい易い気持ちは、私にはありません。(私は一途にあなたのことを想っています。)
月草(つきくさ)で染めた着物は水で色が落ち易いことから、心変わりしやすいことに喩えられています。
- rough meaning: Somehow people say something about us, but I don't have the volatile feelings like Tsukikusa. (I'm always thinking of you.)