原文 Original Text

多可麻刀能 宮乃須蘇未乃 努都可佐尓 伊麻左家流良武 乎美奈弊之波母

作者 Author

大伴家持(おとものやかもち)

よみ Reading

高圓(たかまと)の 宮の裾廻(すそみ)の 野づかさに 今咲けるらむ をみなへしはも

- Takamato no Miya no susomi no Nozukasa ni Ima sakeru ramu Wominaheshi hamo.

意味 Meaning

オミナエシ by 写真AC

高圓(たかまと)の宮の山すそにある小高い野原には、今ごろ女郎花(おみなえし)が咲いているでしょうね。

- rough meaning: In the hilly field at the foot of the mountain in Takamato's detached palace, Oh, Ominaeshi must be in bloom by now. (This poem is one of the six poems Otomo-no-Yakamochi composed thinking of the fields in autumn alone.)

補足 Note

この歌を含む4320番歌の左注に「右の歌六首、兵部少輔(ひょうぶのしょうふ)大伴宿祢家持(おおとものすくねやかもち)、獨(ひと)り秋野(あきの)を憶(おも)ひて聊(いささ)かに拙懐(せっかい:自分の思い)を述べて作る。」とあります。

更新日: 2023年07月23日(日)