原文 Original Text
多可麻刀能 宮乃須蘇未乃 努都可佐尓 伊麻左家流良武 乎美奈弊之波母
作者 Author
よみ Reading
高圓(たかまと)の 宮の裾廻(すそみ)の 野づかさに 今咲けるらむ をみなへしはも
- Takamato no Miya no susomi no Nozukasa ni Ima sakeru ramu Wominaheshi hamo.
意味 Meaning
高圓(たかまと)の宮の山すそにある小高い野原には、今ごろ女郎花(おみなえし)が咲いているでしょうね。
- rough meaning: In the hilly field at the foot of the mountain in Takamato's detached palace, Oh, Ominaeshi must be in bloom by now. (This poem is one of the six poems Otomo-no-Yakamochi composed thinking of the fields in autumn alone.)
補足 Note
この歌を含む4320番歌の左注に「右の歌六首、兵部少輔(ひょうぶのしょうふ)大伴宿祢家持(おおとものすくねやかもち)、獨(ひと)り秋野(あきの)を憶(おも)ひて聊(いささ)かに拙懐(せっかい:自分の思い)を述べて作る。」とあります。