原文 Original Text

櫻花 伊麻佐可里奈里 難波乃海 於之弖流宮尓 伎許之賣須奈倍

作者 Author

大伴家持(おおとものやかもち) Otomo-no-Yakamochi

よみ Reading

海 by 写真AC

桜花(さくらばな) 今盛りなり 難波(なには)の海 押し照る宮に 聞こしめすなへ

- Sakura-bana Ima sakari nari Naniha no umi Oshiteru miya ni Kikoshi mesu nahe.

意味 Meaning

桜 by 写真AC

桜の花が今満開ですね。難波の海が光り輝く宮をお治めになるときに。

・この時の天皇は孝謙天皇(こうけんてんのう)です。

- rough meaning: The cherry blossoms are in full bloom now. The sea of ​​Naniwa shines brightly as you rule the palace. (The emperor at that time was Empress Kōken.)

補足 Notes

・「天平勝寳七歳乙未(てんぴょうしょうほう しちさい きのとひつじ: 西暦755年)二月 相替(あひかは)りて筑紫(つくし)に遣はさるる諸國の防人(さきもり)等の歌」と題された歌のひとつです。

更新日: 2026年03月29日(日)