原文 Original Text
櫻花 伊麻佐可里奈里 難波乃海 於之弖流宮尓 伎許之賣須奈倍
作者 Author
大伴家持(おおとものやかもち) Otomo-no-Yakamochi
よみ Reading

桜花(さくらばな) 今盛りなり 難波(なには)の海 押し照る宮に 聞こしめすなへ
- Sakura-bana Ima sakari nari Naniha no umi Oshiteru miya ni Kikoshi mesu nahe.
意味 Meaning

桜の花が今満開ですね。難波の海が光り輝く宮をお治めになるときに。
・この時の天皇は孝謙天皇(こうけんてんのう)です。
- rough meaning: The cherry blossoms are in full bloom now. The sea of Naniwa shines brightly as you rule the palace. (The emperor at that time was Empress Kōken.)
補足 Notes
・「天平勝寳七歳乙未(てんぴょうしょうほう しちさい きのとひつじ: 西暦755年)二月 相替(あひかは)りて筑紫(つくし)に遣はさるる諸國の防人(さきもり)等の歌」と題された歌のひとつです。
・