原文 Original Text
此花乃 一与能裏波 百種乃 言持不勝而 所折家良受也
作者 Author
娘子(をとめ) Wotome
よみ Reading
この花(はな)の 一節(ひとよ)のうちは 百種(ももくさ)の 言(こと)持ちかねて 折(を)らえけらずや
- Kono hana no Hitoyo no uchi ha Momokusa no Koto mochi kanete Worae kerazu ya.
意味 Meaning
この桜(さくら)の枝では(あなた様からの)沢山の言葉を持ち切れないので、このように折れてしまったのですね。
・藤原広嗣(ふじわらのひろつぐ)が娘子(をとめ)に桜(さくら)の枝といっしょに贈った1456番歌に対して、娘子(をとめ)が応えて詠んだ歌です。なお、娘子(をとめ)が誰のことかは不明です。
- rough meaning: This cherry blossom branch couldn't hold all the words you said to me, so it broke like this.(This poem is written by Otome in response to the poem (No.1456) that Fujiwara-no-Hirotsugu gave to her along with a branch of cherry blossoms.)
補足 Note
この歌の題詞には、「娘子(おとめ)の和(こた)ふる歌一首」とあります。