原文 Original Text
客人之 宿将為野尓 霜降者 吾子羽褁 天乃鶴群
作者 Author
遣唐使母
よみ Reading
旅人(たびひと)の 宿(やど)りせむ野に 霜(しも)降らば 我が子羽(は)ぐくめ 天(あめ)の鶴群(たづむら)
- Tabibito no Yadori semuno ni Shimo fura ba A-ga-ko hagukume Ame no tazu-mura.
意味 Meaning
旅をする人が野宿する野に霜(しも)がおりたら、私の息子をその羽で守ってあげて、空を飛ぶ鶴(つる)たちよ。
・天平5年(西暦733年)に遣唐使船が難波を出発するときに、ひとりの遣唐使(けんとうし)のお母さんが息子さんの無事を祈って詠んだ歌です。
- rough meaning: When frost falls on the fields where traveler camps out in the field, please protect my son with your wings. Oh cranes that fly in the sky. (This poem is composed by the mother of one of Kentoushi(the envoys to the Tang Dynasty), praying for her son's safety, when the envoy was leaving Naniwa(Current Osaka City) in the 5th year of Tenpyo(733 AD).)
補足 Note
・この歌を含む1790番歌の題詞に「天平五年(西暦733年)癸酉(みずのととり)遣唐使の舶(ふね)難波を發(た)ちて海に入る時、親母(おや)の子に贈る歌一首[并(あわ)せて短歌]」とあります。