原文
鳴鶏者 弥及鳴杼 落雪之 千重尓積許曽 吾等立可氐祢
作者
よみ
鳴く鶏(とり)は いやしき鳴けど 降る雪(ゆき)の 千重(ちへ)に積めこそ 我(わ)が立ちかてね
- Naku tori ha Iyashiki nakedo Furu yuki no Chihe ni tsumekoso Waga tachikanete.
意味

鶏(とり)がしきりに鳴いて(朝が来るのを伝えて)いますが、降る雪(ゆき)が幾重にも積もっているので私は席を立てずにいるのです。
・内蔵縄麻呂(くらのいみきなはまろ)の館で行われた新年の宴で詠まれた歌です。
- rough meaning: The roosters are screaming and telling us that the morning is coming, but I cannot leave the seat because of the snow accumulated a lot.(This poem is written at a banquet.)
補足
・天平勝宝3年(西暦751年)1月3日に詠まれた歌で、この歌の題詞には、「守(かみ)大伴宿祢家持(おおとものすくねやかもち)の和(こた)ふる歌一首」とあります。内蔵縄麻呂(くらのいみきなはまろ)が詠んだ4233番歌に答えて詠んだ歌ですね。