原文 Original Text
甚毛 夜深勿行 道邊之 湯小竹之於尓 霜降夜焉
作者 Author
不明 Unknown
よみ Reading
はなはだも 夜(よ)更(ふ)けてな行き 道の辺(へ)の 斎笹(ゆささ)の上に 霜(しも)の降る夜(よ)を
- Hanahada mo Yo fukete na yuki Michi no he no Yusasa no uhe ni Shimo no furu yo wo.
意味 Meaning
こんなに夜が更けているのに、もう出かけたりしないでくださいな。道端のささの上にも霜(しも)が降りて寒いですよ。
・帰ってしまおうとしている男の人をひきとめようとする女の人の歌です。
- rough meaning: It's getting so late, so please don't go home. There's frost on the bamboo grass by the roadside at night, and it's cold. (The author is trying to stop her beloved who is about to leave her house at night.)
補足 Note
・「霜に寄する」と題された歌です。
- This is the poem on Shimo.