原文

安吉加是能 布伎古吉之家流 波奈能尓波 伎欲伎都久欲仁 美礼杼安賀奴香母

作者

大伴家持(おおとものやかもち)

よみ

秋風(あきかぜ)の 吹き扱(こ)き敷(し)ける 花(はな)の庭 清き月夜(つくよ)に 見れど飽(あ)かぬかも

意味

萩の花 by 写真AC

秋(あき)風(かぜ)が吹き散らした花(はな)の庭は、清らかな月夜(つきよ)の元で見飽きることがありません。

・この花は、萩(はぎ)ではないかと考えられています。

- rough meaning: The flower garden, where the autumn wind blows and scatters the flowers, will never get tired of seeing under the clear moonlit nights.

補足

この歌を含む4452番歌の題詞には、「(天平勝宝7年)八月十三日に内(内裏)の南安殿(みなみのやすみどの)に在(いま)して肆宴(とよのあかり/しえん:儀式後などの宴会)したまう歌二首」とあります。

この歌の左注には、「右一首、兵部少輔(ひょうぶのしょうふ:兵部省の次官)従五位上大伴宿祢家持(おおとものすくねやかもち) [未(いま)だ奏(そう)せず]」とあります。

更新日: 2021年08月29日(日)