原文 Original Text

許等々波奴 樹尓波安里等母 宇流波之吉 伎美我手奈礼能 許等尓之安流倍志

作者

大伴旅人(おおとものたびと) Ootomo-no-Tabito

よみ

青桐 by 写真AC

言(こと)とはぬ 木にはありとも うるはしき 君が手馴(たな)れの 琴(こと)にしあるべし

- Koto tohanu Ki niha aritomo Uruhashiki Kimi ga tanare no Koto nishi arubeshi

意味

青桐 by 写真AC

物言わぬ木であっても、尊いお方に大切にしてもらえる琴になるに違いありません。

- rough meaning: Even though it is a tree that cannot speak, it will surely become a koto that will be cherished by a noble person.

補足

この歌に関する詳しい事情は梧桐(あをぎり)を詠んだ歌をご覧ください

- For more details about this poem, please see the poem related to the Awogiri.

更新日: 2026年05月24日(日)