原文
可須美多都 那我岐波流卑乎 可謝勢例杼 伊野那都可子岐 烏梅能波那可毛
作者
小野氏淡理(おののうじのたもり)
よみ
霞(かすみ)立つ、長き春日(はるひ)を、かざせれど、いやなつかしき、梅の花かも
意味
霞(かすみ)の立つ、長い春の日に、髪飾りにしていますが、ますます心引かれる梅の花です。
補足
天平2年正月13日に太宰府の帥(そち)大伴旅人(おおとものたびと)の邸宅で行われた宴会で、参加者が詠んだ梅の歌32首のひとつです。
可須美多都 那我岐波流卑乎 可謝勢例杼 伊野那都可子岐 烏梅能波那可毛
小野氏淡理(おののうじのたもり)
霞(かすみ)立つ、長き春日(はるひ)を、かざせれど、いやなつかしき、梅の花かも
霞(かすみ)の立つ、長い春の日に、髪飾りにしていますが、ますます心引かれる梅の花です。
天平2年正月13日に太宰府の帥(そち)大伴旅人(おおとものたびと)の邸宅で行われた宴会で、参加者が詠んだ梅の歌32首のひとつです。