原文
霍公鳥 今来喧曽无 菖蒲 可都良久麻泥尓 加流々日安良米也 [毛能波三箇辞闕之]
作者
大伴家持(おおとものやかもち) Ootomo-no-Yakamochi
よみ

霍公鳥(ほととぎす) 今(いま)来鳴きそむ あやめぐさ かづらくまでに 離(か)るる日あらめや [毛(も) 能(の) 波(は) 三箇(さんこ)の辞(じ)を闕(か)く]
- Hototogisu Ima kinaki somu Ayamegusa Kazuraku made ni Karuru hi arame ya.
意味

霍公鳥(ほととぎす)が今来て鳴きはじめました。あやめぐさを髪飾りとする日(五月五日)まで途絶えることがあるでしょうか。
- The Hototogisu has just arrived and begun to sing. It will likely continue without interruption until the day we wear Ayamegusa garlands in our hair (May 5th).
補足
この歌の題詞には、「霍公鳥(ほととぎす)を詠む二首」とあります。
[毛(も) 能(の) 波(は) 三箇(さんこ)の辞(じ)を闕(か)く]は、「も」「の」「は」の三つの語を抜いたもの、という意味です。