原文 Original Text
旅尓之而 物戀[之伎尓 鶴之]鳴毛 不所聞有世者 孤悲而死萬思
・[之伎尓 鶴之]は原文には無く、推定されたものです。
作者 Author
高安大嶋(たかやすのおおしま) Takayasu-no-Ohshima
よみ Reading
旅にして もの恋(こ)ほしきに 鶴(たづ)が音も 聞こえずありせば 恋(こ)ひて死なまし
- Tabi ni shite Mono kohoshiki ni Tazu-ga-ne mo Kikoezu ariseba Kohite shinamashi.
意味 Meaning
旅にあって何かともの恋しいときに、鶴(つる)の声も聞こえなかったら、(故郷の家が)恋しくて死んでしまうことでしょう。
・
- rough meaning: I am traveling now and feeling nostalgic, but if I could not hear the crane's song, I would miss my home so much that I would die.
補足 Notes
・「太上天皇(おおきすめらみこと:持統天皇のこと)難波宮(なにわのみや)に幸(いでま)す時の歌」と題された歌の一つです。