原文 Original Text

天地之 分時従 神左備手 高貴寸 駿河有 布士能高嶺乎 天原 振放見者 度日之 陰毛隠比 照月乃 光毛不見 白雲母 伊去波伐加利 時自久曽 雪者落家留 語告 言継将徃 不盡能高嶺者

作者 Author

山部宿禰赤人(やまべのすくねあかひと) Yamabe-no-Sukune-Akahito

よみ Reading

富士山 by 写真AC

天地(あめつち)の別れし時ゆ 神(かむ)さびて 高く貴き駿河(するが)なる 富士の高嶺(たかね)を 天(あま)の原 振り放け見れば 渡る日の 影も隠らひ 照る月(つき)の光も見えず 白雲(しらくも)も い行きはばかり 時じくぞ 雪(ゆき)は降りける 語り継ぎ 言ひ継ぎ行かむ 富士の高嶺(たかね)

- Ametsuchi no Wakareshi tokiyu Kamu sabite Takaku tafutoki Suruga naru Fuji-no-Takane wo Ama-no-hara Furisake mireba Wataru hi no Kage mo kakurahi Teru tsuki no Hikari mo miezu Shirakumo mo Iyuki habakari Tokijiku zo Yuki ha furikeru Kataritsugi Ihi tsugi yukamu Fuji-no-Takane ha.

意味 Meaning

撮影 by 佐藤様

天地が分かれてこの地ができて以来、神々しく高く貴い、駿河(するが)の国の富士の山を、空(そら)に向かって仰ぎ見ると、太陽の光も隠れ、月(つき)の光も見えず、雲(くも)も山に行く手をさえぎられ、ひっきりなしに雪(ゆき)が降っています。この富士の山のことをいつまでも語り継いで行こうと思うのです。

- rough meaning: Since the heaven was divided and this land was made, Mt. Fuji has been standing high in Suruga's skies. When looking up this godly and noble mountain, the light of the sun is hidden, the light of the moon is not visible, and the clouds are also blocked by the way to the mountains and It has been snowing incessantly. I will continue to talk about this Mt. Fuji for a long time.

補足 Notes

この歌の題詞には「山部宿祢赤人(やまべのすくねあかひと) 不盡(ふじ)の山を望む歌一首 并(あわ)せて短歌」とあります。この歌の次にその短歌が「反歌(318番歌)」として載っています。

- This poem is entitled "The poem and tanka poem Yamabe-no-Sukune-Akahito composed while looking out over Mt.Fuji".

更新日: 2025年01月05日(日)