原文
和我夜度能 烏梅能之豆延尓 阿蘇i都々 宇具比須奈久毛 知良麻久乎之美
作者
薩摩目(さつまのさかん:薩摩の国司の一役職)高氏海人(こうしのあま)
よみ
我がやどの 梅(うめ)の下枝(しづえ)に 遊びつつ 鴬(うぐひす)鳴くも 散らまく惜しみ
意味
我が家の梅(うめ)の下枝に遊びながら鴬(うぐいす)が鳴いています。梅(うめ)の花が散るのを惜しみながら。
- rough meaning: While playing on the lower branches of the Ume(Japanese Apricot) in my house, the Uguisu(Japanese bush warbler) is singing with sorrowful of the fall of the blosssoms.
補足
・天平2年(西暦730年)正月13日に太宰府の帥(そち)大伴旅人(おおとものたびと)の邸宅で詠まれた梅花の歌三十二首のひとつです。