原文 Original Text

君待跡 吾戀居者 我屋戸乃 簾令動 秋之風吹

作者 Author

額田王(ぬかたのおおきみ) Nukata-no-Okimi

よみ Reading

君(きみ)待つと 我(あ)が恋(こ)ひをれば 我が宿(やど)の 簾(すだれ)動かし 秋(あき)風(かぜ)吹く

- Kimi matsu to A ga kohi woreba Waga yado no Sudare ugokashi Aki no kaze fuku.

意味 Meaning

額田王 by 忽原さま

あなた様を恋しく待っていますと、家の簾(すだれ)を動かして秋(あき)風(かぜ)が吹いてきます。(あぁ、あなた様ではなかったのですね。)

- rough meaning: Because I was waiting for you, I thought you had come to me because the reeds-blind in the house swayed. I'm disappointed that it was the autumn wind that moved the blinds.

補足 Note

この歌の題詞には、「額田王(ぬかたのおおきみ)が近江天皇(天智天皇(てんじてんのう)のこと)を思って詠んだ歌」とあります。

なぜか第八巻にも同じ歌(1606番歌)が載っています。

- The title of this poem says, "A poem composed by Nukata-no-Okimi thinking of Emperor Omi(Emperor Tenji)". For unknown reasons, the same poem is listed in Volume 8 (poem number 1606).

更新日: 2023年07月16日(日)