原文 Original Text
吾妹子之 殖之梅樹 毎見 情咽都追 涕之流
作者 Author
大伴旅人(おおとものたびと) Otomo-no-tabito
よみ Reading
我妹子(わぎもこ)が 植(う)ゑし梅(うめ)の木 見るごとに 心(こころ)咽(む)せつつ 涙(なみた)し流る
- Wagimoko ga Uweshi Ume-no-ki Miru goto ni Kokoro muse-tsutsu Namita shi nagaru.
意味 Meaning
君が植えた梅(うめ)の木を見るたびに、胸がつまって涙を流してしまいます。
・天平2年(西暦730年)の大伴旅人(おおとものたびと)が太宰府(だざいふ)から奈良の京に戻った時の歌です。旅人(たびと)は3年ほど前に亡くした奥様のことを思い出さずにはいられなかったのでしょう。
- rough meaning: Every time I look at the Ume tree you planted, my heart tightens and I shed tears.(This is one of the poems written by Otomo-no-Tabito in the 2nd year of Tenpyo (730 A.D.) when he returned from Dazaifu to Nara-no-Miyako, seeing the Ume tree which was planted by his wife in his garden. His wife passed away about three years ago.)
補足 Note
・「故郷(ふるさと)の家に還(かへ)り入りて即(すなは)ち作る歌三首」と題された歌のひとつです。
- This is one of the poems entitled "Three poems composed immediately upon returning to his hometown".