原文 Original Text
桃花 紅色尓 々保比多流 面輪乃宇知尓 青柳乃 細眉根乎 咲麻我理 朝影見都追 ■(女偏に感)嬬良我 手尓取持有 真鏡 盖上山尓 許能久礼乃 繁谿邊乎 呼等余米 旦飛渡 暮月夜 可蘇氣伎野邊 遥々尓 喧霍公鳥 立久久等 羽觸尓知良須 藤浪乃 花奈都可之美 引攀而 袖尓古伎礼都 染婆染等母
作者 Author
大伴家持(おおとものやかもち) Otomo-no-Yakamochi
よみ Reading

桃の花 紅色(くれなゐいろ)に にほひたる 面輪(おもわ)のうちに 青柳(あをやぎ)の 細き眉根(まよね)を 笑(ゑ)み曲がり 朝影見つつ 娘子(をとめ)らが 手に取り持てる まそ鏡 二上山(ふたがみやま)に 木の暗の 茂き谷辺(たにへ)を 呼び響(とよ)め 朝飛び渡り 夕月夜(ゆふづくよ) かそけき野辺(のべ)に はろはろに 鳴く霍公鳥(ほととぎす) 立ち潜(く)くと 羽触(はぶ)れに散らす 藤波(ふぢなみ)の 花なつかしみ 引き攀(よ)ぢて 袖(そで)に扱入(こき)れつ 染(し)まば染むとも
- Momo no hana Kurenawye iro ni Nihohitaru Omowa no uchi ni Awoyagi no Hosoki mayone wo Wyemi magari Asakage mitsutsu Wotomera ga Te ni torimoteru Masokagami Futagamiyama ni Kono kure no Shigeki tanihe wo Yobitoyome Asa tobi watari Yufuzukuyo Kasokeki nohe ni Haroharo ni Naku hototogisu Tachikuku to Habure ni chirasu Fujinami no hana natsukashimi Hiki yojite Sode ni kokiretsu Shimaba shimu tomo.
意味 Meaning

桃の花のように紅く輝いている顔に、柳(やなぎ)のように細い眉を曲げて微笑んで、朝の少女たちが手に持っている鏡のふた、二上山(ふたかみやま)の木が繁った谷を、朝には鳴き渡り、夕月夜に消え入るような野原にはるかに鳴いている霍公鳥(ほととぎす)が飛びくぐって散らしてしまう、その藤(ふじ)の花をなつかしく思って、ひきちぎって袖に入れてしまいました。袖に藤の色がついてしまうのもかまわずに。
- rough meaning: The Hototogis, singing in the morning over the wooded valley of Mt.Futakami and singing far away in the fields that disappear into the moonlit night, scattered the wisteria flowers which I found so nostalgic that I tore off a few and tucked them into my sleeve, not minding the wisteria's color getting on my sleeve.
補足 Note
・この歌の題詞には「霍公鳥(ほととぎす)と藤の花とを詠む一首[并(あは)せて短歌]」とあります。
・